پیش نویس منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان تدوین شد

منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان در دو قالب «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان رسمی» و «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان» توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تنظیم شد.
به گزارش خبرگزاری فارس، منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان در دو قالب «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان رسمی» و «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان» تنظیم گردید.این پیش نویس در جریان نخستین جشن ملی مترجمان با حضور غلامعلی حداد عادل، سید علی کاظمی، مدیر کل وقت اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه و محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رونمایی شد.انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اقدام به تدوین پیش نویس نخستین منشور اخلاق حرفه ای مترجمان نمود.بدینوسیله از همه صاحب نظران و فعالان عرصه ترجمه دعوت می شود تا نظرات و پیشنهادات کارشناسی خود را برای بهبود این پیش نویس از طریق رایانامه انجمن به نشانی info‎@tiat.ir ارائه نمایند.متن پیش نویس منشور اخلاق حرفه ای مترجمان به شرح زیر می باشد:باسمه تعالیمنشور اخلاق حرفه ای مترجمان ایرانبا اتکال به خداوند متعال و مددجویی از درگاه حضرت حق، مترجمان خود را متعهد به رعایت اصول اخلاقی ذیل می دانند: اصل صلاحیت حرفه ایبهره گیری از تمامی‌ تدابیر علمی و حرفه‌ای در وفاداری به معنا و پیام متن، بازسازی ترجمه مطابق با بافت فرهنگی و تخصصی‌ زبان مقصد، رعایت کلیه اصول و قواعد علمی و عرفی حاکم بر ترجمه , پرهیز از پذیرش سفارشاتی که برای اهداف غیر قانونی، غیر اخلاقی، و یا مغایر با منافع جامعه در نظر گرفته شده است.
اصل مسئولیت پذیریپذیرش مسئولیت ترجمه به صورت تمام و کمال (حتی در صورت واگذاری ترجمه به مترجم دیگر)، الزام آور تلقی نمودن تمامی تعهدات شفاهی و یا کتبی، و رعایت سررسید و نحوه تحویل سفارشاصل امانتداری و رازداریحفظ امانت در متن و هر آنچه که نزد مترجم به امانت سپرده شده است، خودداری از افشای اطلاعات مربوط به متن و یا هرگونه استفاده یا سوء استفاده مالی و غیر مالی از اطلاعات از سوی خود و یا شخص ثالث، و افشای اطلاعات تنها در صورت کسب اجازه از صاحب متن  یا به دستور مراجع قانونی. اصل شفافیت و پایبندی به توافقاتبهره‌گیری از تمامی ظرفیت‌های تخصصی و اجرایی به منظور تعیین و تحقق زمان‌بندی وفق دستورالعمل‌های موجود جهت اجرای پروژه ترجمه و پرهیز از ایجاد تغییر  یا فسخ یک طرفه ی قرارداد و یا توافق شفاهی متقن بدون ارائه دلایل معتبر و جلب رضایت مشتری. اصل صداقت و درستکاریارائه خدمات صادقانه به مشتریان و پرهیز از بیان اظهارات نادرست و گمراه کننده در ارتباط با صلاحیت حرفه‌ای و مدارک تحصیلی و تخصصی و یا تبلیغ به گونه ای که صلاحیت سایر همکاران را خدشه دار نماید. اصل حفظ و ارتقای منزلت و جایگاه حرفه ی مترجمیرعایت استانداردهای اخلاقی در تعاملات با ارباب رجوع و مشتریان به گونه‌ای که شایسته این حرفه بوده و اعتماد و احترام نسبت به حرفه مترجمی را نزد عموم افزایش دهد و پرهیز از لطمه زدن به منافع و شهرت سازمان، اعضای آن و همچنین نهادهای ذیربط حوزه ترجمه در سخن یا عمل به صورت عمدی یا سهوی.
 اصل تعاون و همکاریمساعدت و برخورد صادقانه با همکاران، حفظ روحیه‌ی همکاری و تعاون درتعاملات و همکاری‌ها، و خودداری از رقابت‌های مخرب و ناسالم از طریق اقداماتی نظیر پذیرش سفارشات پایین تر از نرخ استاندارد و متعارف اصل دانش و مهارت افزایی مستمرتلاش مداوم در جهت حفظ و ارتقای مهارت‌های زبانی در سطح عمومی و تخصصی و همچنین دانش حرفه‌ای به منظور عملکرد همگام با نیازمندی‌ها و مقتضیات موجود و ارائه ترجمه‌هایی با کیفیت مطلوب. اصل مشتری مداریاحترام به اعتماد مشتریان، آگاه نمودن آنان نسبت به هرگونه تغییر ایجاد شده در متن سفارش که منجر به تحریف متن یا تغییر در اصل آن می‌گردد، اطلاع‌رسانی و جلب رضایت مشتریان پیش از واگذاری سفارش مربوطه، و پاسخ‌دهی شایسته به آنان در ارتباط با خدمات ترجمه‌ای.انتهای پیام/و.
انجمن صنفی مترجمان
15:23 - 8 آبان 1395

2 بازنشر
16 بازدید



1 پاسخ