مهستي بحريني «مولانا عارف جانسوخته» را ترجمه كرد
خبرگزاري فارس: «بحريني»، مترجم ادبيات فرانسه از ترجمه «مولانا عارف جانسوخته» نوشته «نهال تجدد» از زبان فرانسه خبر داد.
به گزارش خبرنگار كتاب خبرگزاري فارس، اين مترجم گفت: اخيراً كتابي را كه يك نوع شرححال گونه از مولانا است از خانم «نهال تجدد» كه به زبان فرانسه نوشته شده، ترجمه كردهام كه الان براي مجوز در اختيار ارشاد است.
«بحريني» در ادامه گفت: نويسنده تمام منابع خود را از فارسي گرفته و مثلاً از كتابهائي مثل «مناقب العارفين» استفاده كرده است.
وي درباره نام كتاب نيز گفت: اسم اصلي كتاب «رومي سوخته» است و متأسفانه در خارج از ايران مولانا را به اسم «رومي»ميشناسند و انگار اختيارش را از ما گرفتهاند. ولي چون «رومي سوخته» در فارسي خيلي بيمعنا ميشود اسم كتاب را با اجازه نويسنده آن «مولانا عارف جانسوخته» گذاشتم.
«بحريني» درباره كتاب نيز گفت: اين كتاب يك اثر تحقيقي و پژوهشي است ولي نويسنده در عين حال كه سعي كرده چيزي از خودش به آن اضافه نكند يك حالت داستاني به آن داده است.
اين مترجم در پاسخ به اين سوال كه با توجه به وجود كتابهايي مثل «پلهپله تا ملاقات خدا» از «عبدالحسين زرينكوب» كه زباني روان و روايي دارد يا «زندگاني جلالالدينمحمد بلخي» از «فروزانفر» كه حالت پژوهشي خيلي مستحكمي دارد اين كتاب چگونه است، گفت: كتاب استاد «زرينكوب» يك اثر تحقيقي و پژوهشي است ولي به گونهاي نوشته شده كه آدم احساس نميكند يك اثر تحقيقي خشك است. «نهال تجدد» هم در اين كتاب سعي كرده به آن يك حالت داستاني بدهد.
«مولانا عارف جانسوخته» را قرار است انتشارات نيلوفر منتشر كند.
«اعترافات» از ژان ژاك روسو، «يك زن» از آن دلبه، «مائدههاي زميني» از آندره ژيد «شكلگيري زبان فارسي» از ژيلبر لازار، «دگرگوني» از «ميشل بوتور» از جمله ترجمههاي «مهستي بحريني» هستند.
انتهاي پيام/ش
12:44 - 18 تیر 1386