به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مطالعات جهانی نشان میدهد که کتاب حماسی بهشت گمشده میلتون به بیشترین زبانهای ممکن از «تامیل» تا «تونگان» و «فارسی و «عبری» ترجمه شده است.
سیصد و پنجاه سال پس از اولین انتشار کتاب شعر حماسی جان میلتون در مورد افول انسان با نام «بهشت گمشده» نشان میدهد که این کتاب در سرتاسر جهان ترجمه شده و طی سی سال گذشته تعداد ترجمههای آن از سیصد سال ماقبل آن هم بیشتر شده است.
بیش از 50 موسسه آکادمیک در سراسر جهان در تحقیقاتی جدید در قالب یک کتاب نشان داده اند که این اثر میلتون که در قرن هفدهم خلق شده بیش از 300 بار و به 57 زبان زنده دنیا ترجمه شده است. این رنج زبانهای مختلف از «فارو» تا «مانکس» تا «تامیل» و «تونگان» و از فارسی تا عبری و «فریزیان» تا «ولزی» تنوع گسترده ترجمه این اثر را نشان میدهد.
تحقیقات پروفسور آنجلیکا دوران از دانشگاه پوردو، دکتر اسلام عیسی از دانشگاه بیرمنگام، دکتر جاناتان اولسون از دانشگاه گرند کنیون نشان میدهد که ترجمههای این اثر در دورههای مختلف تحت تاثیر وقایع و حوادث هر مقطع صورت گرفته است. برای مثال ترجمه این اثر در استونی زمانیکه جزء جماهیر شوروی بوده به نوعی اقدامی از مقاومت ملی در برابر حکومت کمونیستی اتحاد شوروی بوده است. یا ترجمه آن در خاور میانه در سالهای اخیر تحت تاثیر جنبشها و تغییرات نظام در چند کشور عربی بوده است و یا ترجمه آن توسط میلووان جیلاس که آنرا به زبان «صربی-کروواتی» ترجمه کرده در زمانی بوده که وی آنرا در زندان روی دستمال توالت نوشته و بصورت مخفیانه به بیرون زندان داده و منتشر کرده که نوعی از مقاومت و اعتراض در آن نهفته است.
«میلتون در ترجمه» عنوان کتابی است که ماحصل تحقیقات این دانشمندان در مورد این اثر جان میلتون بوده است که توسط انتشلارات دانشگاه آکسفورد منتشر شده است و به چگونگی تنوع و فراوانی ترجمه این اثر جهانی جان میلتون و تحقیقات پیرامون آن میپردازد.
انتهای پیام/و