به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مهدی کاموس نویسنده و پژوهشگر ادبیات و کودک و نوجوان و دبیر تاریخ شفاهی این حوزه در برنامه گفتوگوی فرهنگی «رادیو گفتوگو» در بررسی جایگاه تربیتی قصه برای کودکان و نوجوان به مساله غلبه ترجمه بر تالیف در بخش ادبیات کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: قصه از مفاهیم آموزش و پرورش تا اخلاق و رمان را در بر میگیرد و با قصهها شناخت جهان مطرح میشود و فلسفه قصه روایتگری است یعنی ساختارمندکردن تجربهها در ذهن انسان است و پدیدهها و آرزوها و ذهنیتها را ساختارمند کرده و شروع و میان و پایان میگذارد و در اصل قصه یک امر فرهنگی جهانی است.
وی افزود: دنیا توسط روایتها پیش میرود و همه انسانها را در خود غرق کرده است و تنها به فیلمها، داستانها و قصهها خلاصه نمیشوند. در واقع قصه تولید معنا و هویت میکند و ذهنیت با قصه عینیت مییابد.
* هدف قصه شناخت جهان است
این نویسنده و پژوهشگر ادبیات کودک و نوجوان تصریح کرد: قصه و قصهگویی پدیدهای است که قدمت آن به قدمت پیدایش زبان و گویایی انسان است و هیچ قوم و ملت کهنی را نمیتوان یافت که دارای قصهها و حکایتهای مذهبی، حماسی، اجتماعی و امثال آن نباشد.
کاموس در ادامه به موضوع ترجمه اشاره کرد و گفت: قصهها باعث شناخت میشوند. ما در ترجمه قصهها با فرهنگ مردم جهان آشنا میشویم و دغدغههای ذهنی و آرزوهای آنها را میشناسیم. ویژگیهای بومی در قصهها مشهود است و هدف قصه شناخت جهان است. بچهها میتوانند با خواندن و شنیدن قصهها به سرمایههای تمدن و میراث فرهنگی خود دست یابند، با آداب و سنن جامعه خویش و جامعه جهانی آشنا شوند و خود را برای زندگی آینده آمادهتر سازند. به طور کلی قصه بیش از سایر وسایل تربیتی در رفتار کودک موثر است؛ به شرط آنکه درست و دقیق انتخاب شود.
وی افزود: در تربیت، مربی نقش مهمی دارد. در انتخاب کتاب باید مشاور و همراهی در کنار کودک باشد. قصهها یادگیری را به کودکان یاد میدهند. بنابراین باید کودکان را با کتاب صمیمی و همنشین کرد. چرا که نقش قصه در ساختن کودک پابرجاست و باید به آن توجه کرد.
انتهای پیام/