اخبار فارس من افکار سنجی دانشکده انتشارات توانا فارس نوجوان

دفاتر منطقه ای  /  آسیای مرکزی و روسیه

رونمایی ترجمه روسی کتاب «تصوف در ایران» در بیشکک

مراسم رونمایی ترجمه کتاب « تصوف در ایران» به زبان روسی با حضور شرق شناسان برجسته و دانشمندان از کشورهای مختلف جهان برگزار شد.

رونمایی ترجمه روسی کتاب «تصوف در ایران» در بیشکک

به گزارش خبرنگار دفتر منطقه‌ای خبرگزاری فارس، در ساختمان آکادمی ملی ماناس و چنگیز ایتمات اف» به ابتکار نمایندگی فرهنگی در سفارت جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان مراسم  معرفی کتاب "تصوف در ایران" برگزار شد.

«تصوف در ایران» کتابی از دکتر «عبدالحسین زرین کوب» نویسنده، مورخ و محقق ایرانی است. این اثر ارزشمند مطالعه عمیق تاریخ و زندگی نامه معروف‌ترین صوفیان است.

«نسیم میرزایف» این کتاب را به روسی ترجمه کرده است و دکتر «بیگیژان احمداف» رئیس «بنیاد مولوی» و «ملاحت ممدووا» مدیر مرکز مطالعات ایران  در دانشگاه «قرقیزی-روسی KRSU» ویرایش علمی کتاب را انجام داده‌اند.

این کتاب با حمایت نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در طی پاندمی کرونا به روسی ترجمه شده و در 500 نسخه چاپ شد. کتاب مذکور شامل فصل‌های «گهواره تصوف»، «صوفیان خراسان»، «خراسان و اعیاد آن»، «میراث ایران باستان»، «امام غزالی و برادرش»، «مکتب بغداد»، «تاریخ الحلاج و شیبلی»، «آرامش در بغداد»، «بابا طاهر و عین القدات»، «اعیاد فارس»، «شعر صوفی» (سنایی و عطار) ، «جهان مولانا جلال الدین رومی» و «شعر صوفی پس از مولانا» است.

در مراسم رونمایی ترجمه کتاب «تصوف در ایران»، «توپچوبیک تورغونالیف» رئیس آکادمی ملی ماناس و چنگیز آیتمات اف، «پرویز قاسمی» رئیس نمایندگی فرهنگی ایران در بیشکک، «بیگژان احمداف» مورخ  و عضو اتحادیه ملی نویسندگان قرقیزستان و سایر شرق شناسان برجسته و محققان از کشورهای مختلف جهان شرکت کرده و در ارائه کتاب سخنرانی کردند.

قاسمی در این مراسم گفت که اثر بزرگ عبدالحسین زرین کوب، نویسنده برجسته ایرانی «تصوف در ایران» کتاب بسیار مفیدی برای مخاطبان روسی زبان در این کشور است. متأسفانه  به دلیل همه گیری ویروس کرونا  امکان برگزاری کنفرانس با موضوع «تصوف» وجود نداشت.

وی همچنین خاطرنشان کرد: ترجمه این اثر، یکی از مهمترین همکاری‌های ایران در چارچوب مطالعات منطقه‌ای با آکادمی ملی ماناس و چینگیز آیتمات اف بود. در چارچوب رشته «مطالعات قرقیزستان» ، 45 شماره از مجله «جامعه و فرهنگ قرقیزستان» منتشر شد و بیش از 2 هزار و 500 صفحه از انتشارات جالب در مورد قرقیزستان برای خواننده ایرانی به فارسی ترجمه شد. در همان زمان آخرین شماره انتشارات منحصراً به حماسه مشهور قرقیزستان ماناس اختصاص داشت.

وی افزود: من همچنین در مورد قرقیزستان خاطراتی می‌نویسم و در این مورد بیش از 60 مدخل ثبت شده دارم. ما پیشنهاد می‌کنیم که در آینده نزدیک یک کنفرانس آنلاین «شاهنامه و ماناس» برگزار کنیم.

قاسمی ادامه داد: امروز هر ایرانی که می‌خواهد در مورد مردم و فرهنگ قرقیزستان و در مورد سنت‌ها و آداب و رسوم محلی اطلاعاتی کسب کند، می‌تواند به نشریات ما مراجعه کند. بنابراین، با زحمات نمایندگی فرهنگی ایران در قرقیزستان، نشریه فارسی «قرقیزستان در آیینه فرهنگ» منتشر شد و قرار است به زودی در تهران منتشر شود.

در طی این مراسم فیلمی به نمایش درآمد که از زندگی و فعالیت علمی عبدالحسین زرین کوب دانشمند و نویسنده برجسته ایرانی حکایت داشت. در این فیلم زرین کوب برای مخاطبان به عنوان نه تنها دانشمند و نویسنده  بلکه از متخصصان برجسته قرآن معرفی شد. با تحقیق ایشان نشریه «تاریخ ایران» منتشر شد و آثار متعددی در زمینه‌های اجتماعی در مورد تاریخ تصوف به چاپ رسیده است. وی همچنین به نقد آثار ادبی متفکران و نویسندگان برجسته ایرانی مانند مولوی، سعدی، حافظ پرداخته است.

بیگژان احمد اف رئیس «بنیاد مولوی» نیز در سخنرانی خود خاطر نشان کرد که قبل از انقلاب بزرگ اکتبر (در زمان شوروی) بسیاری از مسلمانان به تصوف علاقه داشتند. انقلاب ضربه بزرگی به موسسات آموزشی اسلامی متعددی وارد کرد که در آن تصوف مورد مطالعه قرار می‌گرفت. از نظر مریدان، تصوف نوعی «تطهیر دنیای درونی» بود که برای کنترل نفس اماره کمک می‌کرد.

وی افزود: تصوف نوعی وسیله تعلیم و تربیت فردی بود که دوستدار طبیعت و همه مردم است. نقش صوفیان در شکل گیری معنویت و فرهنگ آسیای میانه بسیار موثر است. بیشتر نویسندگان بزرگ آسیای میانه پیرو این آموزه‌ها بودند که می‌توان «علی شیر نوائی» شاگرد جامی بزرگ را مثال آورد. در ایالات متحده  هنوز هم آثار «جلال الدین رومی» شاعر برجسته صوفی فارسی مورد اهمیت قرار دارد و دانشمندان اروپایی که به تحصیل تصوف پرداختند در آخر پیرو اسلام شدند.

به گفته احمداف،  جلال الدین رومی، علی شیر نوائی و چنگیز آیتمات اف همانا فیلسوفانی بودند که نحوه زندگی مردم در آینده نزدیک را توضیح می‌دادند.

در این گردهمایی سایر محققان - خاورشناسان، متخصصان اسلام و تصوف نیز گزارش‌های جالبی ارائه دادند.

همه حاضران در این سخنرانی از تلاش بسیار مترجمان و ویراستاران کتاب بی‌نظیر «تصوف در ایران» ابراز قدردانی و آرزو کردند که این کتاب در آینده به قرقیزی، تاجیکی و سایر زبان‌های کشورهای آسیای مرکزی ترجمه شود.

انتهای پیام/

این مطلب را برای صفحه اول پیشنهاد کنید
نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری فارس در وب سایت منتشر خواهد شد پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
Captcha
لطفا پیام خود را وارد نمایید.
پیام شما با موفقیت ثبت گردید.
لطفا کد اعتبارسنجی را صحیح وارد نمایید.
مشکلی پیش آمده است. لطفا دوباره تلاش نمایید.

پر بازدید ها

    پر بحث ترین ها

      بیشترین اشتراک

        اخبار گردشگری globe
        اخبار کسب و کار تریبون
        همراه اول