اخبار فارس من افکار سنجی دانشکده انتشارات توانا فارس نوجوان

دیگر رسانه ها

پرویز: مترجم خارجی برای صدور ادبیات انقلاب نداریم/ آثار نویسنده‌های پرسروصدا بیشتر خوانده می‌شود!

عضو هیئت مدیره انجمن قلم ایران درباره دلیل ترجمه نشدن داستان‌های انقلاب گفت: متأسفانه در مورد زبان فارسی مترجمانی که بتوانند آثار فارسی را به زبان‌های دیگر ترجمه کنند، وجود ندارد.

پرویز: مترجم خارجی برای صدور ادبیات انقلاب نداریم/ آثار نویسنده‌های پرسروصدا بیشتر خوانده می‌شود!

به گزارش گروه دیگر رسانه‌های خبرگزاری فارس، خبرگزاری ایکنا گفت‌وگویی با محسن پرویز، عضو هیئت مدیره انجمن قلم ایران انجام داده است که بخش‌های مهم آن در ادامه می‌آید.

بزرگی انقلاب آنچنان است که نویسنده‌ها سوژه کم نمی‌آورند

- ابعاد و رخدادها و حوادث انقلاب، شخصیت‌های حاضر در انقلاب و بزرگی انقلاب آنچنان هست که هر چه در این زمینه نوشته شود، نه سوژه کم بیاوریم، نه دچار تکرار شویم و نه از جذابیت کار کاسته شود.

- از این رو داستان انقلاب یک موضوع ارزشمند و پرکشش را دستاویز قرار می‌دهد و با توجه به گستردگی ابعاد انقلاب، نویسندگان می‌توانند آثاری جذاب و غیرتکراری در انواع ادبی بیافرینند.

مترجم خارجی برای صدور ادبیات انقلاب نداریم

- بحث ترجمه از فارسی به زبان‌های دیگر  فقط مربوط به داستان انقلاب نیست و در سایر حوزه‌ها نیز حرف‌هایی برای گفتن داریم، توفیق چندانی نداشتیم.

- زبان فارسی در خارج از محدود ایران بزرگ و ایران قدیم، برد چندانی ندارد. بنابراین یکی از دلایل ترجمه موفق آشنایی مخاطبان با زبانی است که قرار است از آن ترجمه انجام شود.

- اگر می‌بینید آثار برجسته‌ای از زبان‌های دیگر به فارسی ترجمه می‌شود یکی از دلایل آن این است که افراد زیادی در بین فارسی‌زبان‌ها هستند که به عنوان زبان دوم به زبان‌های بیگانه به ویژه انگلیسی و فرانسوی تسلط دارند، از این رو مترجم است که کتاب را انتخاب و ترجمه می‌کند.

- متأسفانه در مورد زبان فارسی مترجمانی که بتوانند آثار فارسی را به زبان‌های دیگر ترجمه کنند، وجود ندارد.

- گاهی یک اثر را خودمان ترجمه و به کشور مقصد ارائه می‌کنیم که این شیوه بارها تکرار شده و کار خطایی است و مشکلات زیادی را به دنبال خواهد داشت و اغلب هم موفقیت‌آمیز نیست.

مخاطبان را با آثار خوب منتشر شده آشنا نمی‌کنیم

- ما همواره یک مشکل در عرصه داستان داریم و آن هم اینکه نقد آثار ادبی جا نیفتاده است و مخاطبان را با آثار خوب منتشر شده آشنا نمی‌کنیم.

- به هر حال موفقیت یک اثر در گرو خوانده شدن آن است. وقتی یک اثر معرفی و خوانده نمی‌شود بنابراین نویسنده آن نیز در آثار دیگرش هم توفیقی نخواهد داشت و به اشکالات کار خود پی نخواهد برد.

آثار نویسنده‌های پرسروصدا بیشتر خوانده می‌شود!

- نویسنده‌هایی که فعالیت‌های جنبی خوبی دارند و به عبارتی پر سر و صدا هستند، آثارشان زیادتر خوانده می‌شود، هر چند این به معنای برتر بودن آثار و تکنیکی بودن داستان نیست.

- معرفی و نقد یک اثر در موفقیت آن مؤثر است. به عنوان مثال مجموعه مفصل رمان «جاده جنگ» اثر منصور انوری که به سبک رمان‌های کلاسیک نوشته شده و شامل ۱۰ جلد است، از داستان قوی و محکمی برخوردار بوده، اما چون معرفی خوبی نشده، مورد استقبال خوب هم قرار نگرفته است.

نسل جوان، عموماً با ریشه‌های انقلاب آشنا نیستند

- نسل جوان، عموماً با ریشه‌های انقلاب آشنا نیستند. وضعیت قبل از انقلاب خارج از توصیف است.

- با وجود اینکه جوانان چندان با ریشه‌های انقلاب آشنا نیستند اما علاقه‌مند به این مسئله هستند و این امر نیازمند هم کار نویسندگان و هم برنامه‌ریزی سیاستگذاران است.

انتهای پیام/

این مطلب را برای صفحه اول پیشنهاد کنید
نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری فارس در وب سایت منتشر خواهد شد پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
Captcha
لطفا پیام خود را وارد نمایید.
پیام شما با موفقیت ثبت گردید.
لطفا کد اعتبارسنجی را صحیح وارد نمایید.
مشکلی پیش آمده است. لطفا دوباره تلاش نمایید.

پر بازدید ها

    پر بحث ترین ها

      بیشترین اشتراک

        اخبار گردشگری globe
        اخبار کسب و کار تریبون
        همراه اول