احمد فیاض در گفتوگو با خبرنگار فارس در اصفهان در مورد ترجمه در آثار کتاب کودک اظهار کرد: در حال حاضر بیشتر فونتهای کتاب کودک فوت خارجی هستند که نشان میدهد در کشور هیچگونه خلاقیتی برای طراحی فونت کتاب کودک انجام نشده است.
وی افزود: در حوزه کتاب کودک یک تفکر مقصر نیست بلکه مشکلات بسیاری دست به دست هم داده و مشکلات حوزه کتاب کودک را به وجود آورده است.
نویسنده کتاب کودک تصریح کرد: در حوزه ترجمه باید یک شورای سیاست گذاری و یک انجمن فعال شود تا ترجمه آثار به درستی انجام شود و دخل و تصرف کمتری در آثار ترجمه شده رخ دهد و آثار به شیوه صحیح و نزدیک به مفهوم اصلی به مخاطب القا شود.
وی ادامه داد: به عنوان مثال کتاب شازده کوچولو یک شاهکار در حوزه ادبیات کودک است که هم کودکان و هم بزرگسالان با خواندن آن برداشتهای متفاوت و صحیحی از آن دارند، در حقیقت شازده کوچولو یک کتاب به زبان کودکانه برای کودکان بزرگسالان است.
فیاض اضافه کرد: کتابهایی که برای کودکان وارد بازار میشود پر از تصاویر و مفاهیم سیاه خاکستری است و آموزشهایی که در آن داده میشود، القای مفاهیمی همچون، جنگ، ظلم و نابودی است که این تصاویر در ذهن کودکان تأثیر منفی دارد.
وی تصریح کرد: در حوزه تصویرسازی کتاب کودک نیز اقدامات خوبی صورت نگرفته است و تصاویری که معمولا در کتاب کودک مشاهده میشود، تصاویری است که به نوعی ساخته تخیلات ذهنی نویسنده است و تنها به دلیل رنگارنگ بودن چاپ شده است و هیچ تأثیری در ذهن کودک ندارد.
انتهای پیام/63019/ع30/ژ1001