حمیدرضا شاهآبادی، نویسنده و مدیرعامل انتشارات مدرسه، در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، با اشاره به درگذشت ناگهانی محسن سلیمانی نویسنده، منتقد و مترجم ادبی گفت: بابت فوت ناگهانی این مترجم و نویسنده واقعا غصهدار هستم، زیرا ساعاتی قبل از فوتشان در گروهی تلگرامی مشغول صحبت کردن و بحث بود و این اتفاقا واقعا ناگهانی بود.
وی افزود: محسن سلیمانی حق بزرگی بر گردن داستاننویسان ایرانی به خصوص بعد از انقلاب داشتند. او از سالهای اول پس از انقلاب ترجمه متون آموزشی ادبیات داستانی را شروع کردند و خودش هم داستانهای متعددی را از نویسنگان بزرگ جهان ترجمه کرد و خیلی از ما روزگار نوجوانی خود را با خواندن آنها سپری کردیم.
نویسنده رمان تحسینشده «کافه خیابان گوته» گفت: مرحوم سلیمانی آثار مهم و ارزشمندی در حوزه ادبیات کلاسیک ترجمه و منتشر کرده بودند و علاوه بر آنها متنهای تئوریک متعددی را منتشر کرد که بدون هیچگونه شک و تردید از جمله متون مهم قابل استفاده در حوزه آموزش ادبیات داستانی هستند.
او در بخش پایانی سخنانش گفت: نکته مهمی در سالهای اخیر روی داده بود که او صرفا منتقل کننده آثار غیرفارسی به زبان فارسی نبود بلکه مشغول ترجمه و معرفی آثار داستانی ایرانی به خوانندگان خارجی بود و پل خوبی برای ترجمه آثار خوب داستانی ایرانی محسوب میشدند.
شاهآبادی گفت: از زمانی هم که رایزن فرهنگی ایران در بلگراد شده بودند رفتار متفاوتی از دیگر رایزنهای فرهنگی بروز دادند و فعالیتهای مهمی را در حوزه گسترش ادبیات فارسی در کشور صربستان انجام دادند و در حال ترجمه آثار خوبی به زبان صربی بودند که متاسفانه اجل مهلت نداد تا تلاشهایش به نتیجه برسد.
بر اساس این گزارش محسن سلیمانی نویسنده، منتقد و مترجم ادبی، روز گذشته بر اثر حمله قلبی در سن 58 سالگی در بلگراد دار فانی را وداع گفت.
انتهای پیام/